A translation of Nida Fazli's Poem 'Nazm Bahut Aasaan Thi Pehle'
A poem was quite easy
earlier.
In front of the house
While tittuping over
the branches of Peepal
Coming and going out
from children’s bags
Fusing into the
chirping of the birds
When a poem used to
come to my house,
It used to write
itself complete
Swiftly with my pen.
Everything has changed
now.
From the narrow
crossroads
Broad routes have
erupted out.
New markets have
gulped down
Old lanes and
mohallas.
Between me and the
poem
is a distance of
miles.
And in between these
miles
Somewhere suddenly
A bomb explodes.
Sleeping babies are
slayed
inside the wombs of
their mothers.
Religion and Politics
both
Prattle new slogans.
From many cities
Innumerable countries
Whenever a poem walks
into my house
It gets so tired that
It leaves the pages on
my writing table
completely blank,
then resigns for the
footpath
And sleeps in the eyes
Of the city’s oldest
person
Like tears.
No comments:
Post a Comment